Ніна Шевчук-Мюррей про переклад англійською «Музею покинутих секретів»
Ніна Шевчук-Мюррей про переклад англійською «Музею покинутих секретів»

Роману «Музей покинутих секретів» виповнюється 10 років. Це великий час, але мені здається, що деякі твори літератури, а саме твори Оксани Стефанівни, існують у власному часі, як у паралельному світі, і існують в кожному моменті культурного життя України. Роман «Музей покинутих секретів» насправді надзвичайний.

 

 

На жаль, перекладачеві неможливо провести стільки ж часу над перекладом, скільки автор проводить над написанням роману. Але все одно переклад є справою співчитання, співписання твору, яке займає дуже багато часу, а також є досвідом майже фізичним. Тому що я, як перекладач, намагаюся передати насамперед вплив тексту для того, щоб новий читач, який зустріне цей твір англійською, міг пережити роман так само, як і український читач. Як би він подорожував у човнику потоком твору: десь шкереберть, десь повільно, десь швидше. Сподіваюся, що мені це вдалося, тому що рецензії на роман досить позитивні, рецензії на переклад так само позитивні. Але найголовніше, що Оксана Стефанівна той переклад схвалила.

Отож, вітаю всіх, всім бажаю нового досвіду, нових ідей, нових творів, нових мов, нового натхнення. Слава Україні!

 

 

Ніна Шевчук-Мюррей — поетка, авторка книг Minor Heresies, Fifty-six North, Alcestis in the Underworld, Minimize Considered. Її поезії публікувались у таких журналах, як Ekphrasis та The Harpoon Review. Перекладає з російської та української мов.

Схожі новини