Добро й зло знаходяться у вас самих, тож не шукайте його зовні. Іво Брешан «Астарот» Угода з дияволом – це культурний мотив, поширений в переказах і легендах середньовічної Європи, який, проте, і досі не втрачає своєї популярності. Звісно, найвідомішою в даному контексті є легенда про доктора-чорнокнижника Фауста, котрий уклав угоду з Мефістофелем.
Бум родинних саг на тлі катастроф ХХ століття породжує в українських читачів запит на свій аналогічний текст. Щоправда, поки така література на матеріалі нашої історії створюється здебільшого за кордоном.
Який збіг: цей роман трапився мені невдовзі після відвідин Черкас, які вразили своєю трагічною красою — красою затопленої частини міста й довколишніх сіл. Для створення Кременчуцького водосховища затоплено 212 сіл, або 39,6 тисяч дворів, із населенням 133 тисячі осіб. Але Кременчуцьке — не єдине водосховище, а водосховища — не єдина мета, для якої затоплювали села.
Українські літератори написали чимало родинних саг, і їх видання подекуди починає ставати схожим на конвеєр. Деякі напрацьовані прийоми та правила повторюються, а творчі знахідки зустрічаються дедалі рідше. Не дивно, що автори, схильні до критичного погляду на літературу та пародій, до яких належить і Олег Коцарев, убачають у цьому привід для кепкування.
Славенка Дракуліч – хорватська письменниця та журналістка, феміністка, критикиня комунізму, а також гостя цьогорічного «Книжкового Арсеналу». Її книга «Вони б і мухи не скривдили: Воєнні злочинці на суді в Гаазі» була вперше опублікована ще у 2003 році і отримала схвалення від поціновувачів літератури факту у світі.
Запрошуємо відвідати заходи Видавничого дому “Комора” на ювілейному Book Forum, який відбудеться з 19 до 23 вересня у Львові. До ярмарку матимемо 4 чудові новинки та цікаві заходи за участі авторів, перекладачів та інших причетних до видань.
Не дивно, що нам тепер цікаво читати книжки, пов’язані з темою війни. І це посприяло інтересу до роману сербського письменника Звонка Карановича «Три картини перемоги» — в українському перекладі Зоряни Гук він з’явився друком у видавництві «Комора».
На тлі загального пожвавлення ринку перекладної літератури в Україні в останні роки помітно побільшало перекладів українською і дальших, і ближчих європейських літературних «сусідів».
Стиль Мені сподобався стиль автора — дуже детальний, неквапливий і вдумливий. Ти ніби сам роздивляєшся приміщення, в яке входить головний герой, чи розмірковуєш над якоюсь важливою проблемою.
Одним із зіркових гостей 23 Форуму видавців став відомий фінський письменник, голова Спілки письменників Фінляндії Юркі Вайнонен, який приїхав презентувати свої незвичайні й сюрреалістичні «13 новел», що вперше побачили світ українською у видавництві «Комора» в перекладі Юрія Зуба.