«Р.У.Р.» Карела Чапека вперше виходить українською
«Р.У.Р.» Карела Чапека вперше виходить українською

У 2020-му році виповнилося сто років слову, яке вже давно стало для нас звичним: виявляється, таких поширених тепер «роботів» вигадали брати Йозеф та Карел Чапеки. А відомими світу вони стали завдяки п’єсі «Р.У.Р.», що була написана 1920 року і швидко набула популярності. З нагоди сторіччя твору видавничий дім «Комора» у партнерстві з Посольством Чеської Республіки в Україні та Чеським центром у Києві вперше презентують «Россумових Універсальних Роботів» українською мовою.

П’єса перекладалася багатьма мовами, включно з есперанто, і ставилася на різних сценах одразу ж після своєї появи. Перша офіційна прем’єра  «Р.У.Р.» на сцені Національного театру у Празі відбулася вже 25 січня 1921 року. Тим не менш, український переклад легендарного науково-фантастичного твору з’явився щойно тепер — з ініціативи перекладачки, доцентки кафедри української філології та славістики Київського національного лінгвістичного університету, Олени Ващенко. Працюючи зі студентами, вона з подивом з’ясувала, що один із найвідоміших драматичних творів чеської літератури ХХ століття ще ніколи не був втілений українською ані як текст, ані на сцені. Тож ювілей твору і його автора став гарною нагодою виправити цю несправедливість.

Робота над перекладом для Олени Ващенко перетворилася на своєрідне літературно-детективне дослідження. Виявилося, що пізніші видання «Р.У.Р.» відчутно різняться від оригіналу 1920 року — і у своїх пошуках та порівняннях перекладачка разом редакторкою Іриною Олійник вирішили взяти за основу для української версії саме перше видання, у якому текст повніший, більш насичений емоціями та провокативний. Над художнім оформленням та версткою українського «Р.У.Р» працювали Олексій Пильов та Оксана Васьків.

Можна сприймати цей твір як антиутопію, можна — як пересторогу для людства на порозі науково-технічного прогресу, що відтоді втілив у реальність чимало яскравих ідей фантастів та футурологів, та сам Карел Чапек вважав свою п’єсу «комедією на науку». Його ідеї та образи пізніше проросли у багатьох інших авторів світової літератури — зокрема, і в «українського Жуля Верна» Володимира Владка («Ідуть роботарі», 1931 р).

Алла Костовська, редакторка видавничих проектів «Комори», розповідає: «Одними із перших книг видавництва “Комора” стали романи чеських авторок Ірени Доускової та Катержини Тучкової, і з того часу ми послідовно резервуємо у своєму видавничому портфелі місце для чеських письменників, як сучасних, так і класиків. “Комора” поставила собі за мету видавати книги, призначені для домашніх бібліотек і більш ніж одного покоління читачів. Книга Карела Чапека “Р.У.Р.”, безумовно, відповідає цьому опису, і ми вдячні нашим партнерам за можливість долучитись до видання цієї книги українською».

Видання українського перекладу підтримали Посольство Республіки Чехія в Україні, Чеський центр в Києві та Київський національний лінгвістичний університет.

За презентаціями книги стежте на сторінках видавництва «Комора» та Чеського центру у Києві.

Схожі новини