fbpx
Рита Кіндлерова про переклад чеською “Музею покинутих секретів” Оксани Забужко
Рита Кіндлерова про переклад чеською “Музею покинутих секретів” Оксани Забужко

Важко повірити, що «Музею покинутих секретів» виповнилось 10 років! До сих пір пам’ятаю, як поступово переді мною відкривались Зали цієї неймовірної книги. Мені пощастило її читати ще в рукописі, і мені й досі вдається відновлювати оте лоскотання в шлунку, яке відчувала кожного разу, коли дочитувала частину і так хотілось знати більше й більше, бо як це так можна збуджувати фантазію і не давати спокою?!? Нарешті пані Оксана мене повністю задовольнила, і я змогла дочитати роман вже після того, як він вийшов друком.

 

 

Чи не від першого рядка я знала, що «Музей» прозвучить чеською, і у 2013-му році це сталось. Перекладання не було ніякою прогулянкою рожевим садочком, як ми кажемо. Насправді мені треба було знову зануритись у своєрідний стиль Оксани Забужко, шукати, консультувати, вивчити стільки реалій, історичних подій та контекстів – врешті-решт довелось доповнити книгу майже 250-ма примітками, які допомагають чеському читачеві зорієнтуватись в українській історії та культурі.

Деякі розділи перейшли на чеську зовсім легенько, інші – важче (наприклад, монолог Вадима про політику та ЗМІ), але була одна частина, яка опиралась усім перекладацьким зусиллям, не піддавалась чеській мові, мисленню та моїй природі – це монолог Бухалова, страшний та жахливий, який прочитаєте і вже ніколи більше до такого повернутись не схочете. В такі моменти треба було покірно розмовляти зі св. Гієронімом, заслужити на поцілунки Муз, які приходять в найнесподіваніші хвилини. Тож і Бухалов нарешті «заговорив» чеською.

 

 

Втім, перекладом моя робота з «Музеєм» не завершилась. Мене попросили зробити з майже 800-сторінкового роману драматизоване читання для Чеського Радіо. Це був ще один важливий виклик і в липні 2015-го року слухачі змогли почути «Музей» у 15-ти епізодах.

Наостанок ще одна цікавинка для любителів романтики, пов’язаної з книгами. Наприкінці 2013-го року перетнулись дві особи, які дуже добре «Музей» знали, через нього й познайомились, і в часах страхітливих подій, які відбувались того часу в Україні, всупереч усім жахам безмежно закохались – чеська перекладачка Музею та ірландський політолог, який хотів дізнатись щось більше про Україну.

 

 

І ще хочу подякувати всім котам, які зі мною на «Музеї» співпрацювали, за їхню неперервну духовну й пухнасту підтримку.

«Музейні» коти: Зефір (+), Meліхар, Teссi (+), Шiлa (+)

 

Рита Кіндлерова

чеська перекладачка сучасної української літератури. Член Чеської асоціації україністів, Товариства новогрецьких студій, Союзу перекладачів. Керівник української секції літературного порталу www.iliteratura.cz. Перекладала Івана Франка, Оксану Забужко, Юрія Винничука, Наталку Сняданко, стала упорядницею антології українських народних казок та антології сучасного українського оповідання.

Схожі новини